Jude 1:5

Stephanus(i) 5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
LXX_WH(i)
    5 G5279 [G5658] V-AAN υπομνησαι G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G1492 [G5761] V-RAP-APM ειδοτας G530 ADV | απαξ G3956 A-APN παντα G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP | " υμας " G3956 A-APN παντα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM " ο " G2962 N-NSM κυριος G530 ADV απαξ G2992 N-ASM | λαον G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4982 [G5660] V-AAP-NSM σωσας G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G4100 [G5660] V-AAP-APM πιστευσαντας G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν
Tischendorf(i)
  5 G5279 V-AAN Ὑπομνῆσαι G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1014 V-PNI-1S βούλομαι, G1492 V-RAP-APM εἰδότας G530 ADV ἅπαξ G3956 A-APN πάντα, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2992 N-ASM λαὸν G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G125 N-GSF Αἰγύπτου G4982 V-AAP-NSM σώσας G3588 T-NSN τὸ G1208 A-NSN δεύτερον G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAP-NPM πιστεύσαντες G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν,
Tregelles(i) 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
TR(i)
  5 G5279 (G5658) V-AAN υπομνησαι G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G1492 (G5761) V-RAP-APM ειδοτας G5209 P-2AP υμας G530 ADV απαξ G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2992 N-ASM λαον G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4982 (G5660) V-AAP-NSM σωσας G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G4100 (G5660) V-AAP-APM πιστευσαντας G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν
Nestle(i) 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
RP(i)
   5 G5279 [G5658]V-AANυπομνησαιG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG1492 [G5761]V-RAP-APMειδοταvG4771P-2APυμαvG530ADVαπαξG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2992N-ASMλαονG1537PREPεκG1093N-GSFγηvG125N-GSFαιγυπτουG4982 [G5660]V-AAP-NSMσωσαvG3588T-ASNτοG1208A-ASNδευτερονG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG4100 [G5660]V-AAP-APMπιστευσανταvG622 [G5656]V-AAI-3Sαπωλεσεν
SBLGNT(i) 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
f35(i) 5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
IGNT(i)
  5 G5279 (G5658) υπομνησαι   G1161 δε But Put In Remembrance G5209 υμας You G1014 (G5736) βουλομαι I Would, G1492 (G5761) ειδοτας Knowing G5209 υμας You G530 απαξ Once G5124 τουτο This, G3754 οτι That G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2992 λαον A People G1537 εκ Out Of "the" G1093 γης Land G125 αιγυπτου Of Egypt G4982 (G5660) σωσας Having Saved, G3588 το   G1208 δευτερον In The Second Place G3588 τους Those Who G3361 μη   G4100 (G5660) πιστευσαντας Believed Not G622 (G5656) απωλεσεν He Destroyed.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε Now G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Want G5279 V-AAN υπομνησαι To Remind G5209 P-2AP υμας You G5209 P-2AP υμας You G1492 V-RAP-APM ειδοτας Having Known G5124 D-ASN τουτο This G530 ADV απαξ Once G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4982 V-AAP-NSM σωσας Having Saved G2992 N-ASM λαον People G1537 PREP εκ Out Of G1093 N-GSF γης Land G125 N-GSF αιγυπτου Of Egypt G3588 T-NSN το The G1208 A-NSN δευτερον Second G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G3588 T-APM τους Thos G4100 V-AAP-APM πιστευσαντας Who Believed G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 5 commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit
Clementine_Vulgate(i) 5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit:
Wycliffe(i) 5 But Y wole moneste you onys, that witen alle thingis, that Jhesus sauyde his puple fro the lond of Egipt, and the secunde tyme loste hem that bileueden not.
Tyndale(i) 5 My mynde is therfore to put you in remebraunce for as moche as ye once knowe this how that the Lorde (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleved not.
Coverdale(i) 5 My minde is therfore to put you in remebrauce, for as moche as ye once knowe this, how that ye LORDE (after that he had deliuered the people out of Egipt) destroyed them which afterwarde beleued not.
MSTC(i) 5 My mind is therefore to put you in remembrance, forasmuch as ye once know this, how that the Lord — after that he had delivered the people out of Egypt — destroyed them which afterward believed not:
Matthew(i) 5 My mynd is therfore to put you in remembraunce, for as muche as ye ones knowe this, how that the Lord (after that he had deliuered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleued not.
Great(i) 5 My mynde is therfore to put you in remembraunce, for as moche as ye once knowe this, how that the Lorde (after that he had delyuered the people out of Egypt) destroyed them which after warde beleued not.
Geneva(i) 5 I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not.
Bishops(i) 5 My mynde is therfore to put you in remembraunce: forasmuch as ye once knowe this, howe that the Lorde, after that he had delyuered the people out of Egypt, destroyed the which afterward beleued not
DouayRheims(i) 5 I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not.
KJV(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
KJV_Cambridge(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Mace(i) 5 Now, I would call to your remembrance what you once were inform'd of, that when the Lord had delivered the people from the land of Egypt, he afterward destroyed those that were disobedient.
Whiston(i) 5 I will therefore put you in remembrance, who once knew all things, how that Jesus having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Wesley(i) 5 I am therefore willing to remind you, who once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Worsley(i) 5 But I would remind you of this, which ye know already, that though the Lord saved the people out of the land of Egypt, yet He afterwards destroyed those that believed not:
Haweis(i) 5 But I would remind you, though ye once knew this, that the Lord, though he delivered the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed those who believed not.
Thomson(i) 5 Now I desire once for all to remind you of this which you knew, That the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, destroyed afterwards them who did not believe:
Webster(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Living_Oracles(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though you formerly knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them who did not believe.
Etheridge(i) 5 But I will to remind you, though all of you know, that Aloha, when once the people from Metsreen he had redeemed, yet afterward [Or, secondly.] destroyed them who believed not.
Murdock(i) 5 And I wish to remind you, though ye all know it, that God, after once rescuing the people from Egypt, again destroyed them who believed not.
Sawyer(i) 5 (1:3) But I wish to remind you, though you once knew all, that the Lord having saved his people from Egypt, afterwards destroyed those that believed not,
Diaglott(i) 5 To remind but you I wish, knowing you once this, because the Lord, people out of land of Egypt having saved, the second time those not having believed he destroyed;
ABU(i) 5 But I wish to remind you, as once knowing all, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not.
Anderson(i) 5 But I wish to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people from the land of Egypt, then destroyed those who believed not.
Noyes(i) 5 But I wish to remind you as once knowing it all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not;
YLT(i) 5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
JuliaSmith(i) 5 And I wish to remind you, ye having once known this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed them not having believed.
Darby(i) 5 But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
ERV(i) 5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
ASV(i) 5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now I desire to put you in remembrance, ye knowing this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Rotherham(i) 5 I am minded, therefore, to put you in remembrance,––though ye know all things once for all, That the Lord, when a people out of Egypt he had saved, in, the next place, them that believed not, destroyed.
Twentieth_Century(i) 5 Now I want to remind you--but you already know it all--that, though the Lord delivered the People from Egypt, yet he afterwards destroyed those who refused to believe in him;
Godbey(i) 5 But I wish you to remember, once having known all these things, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, destroyed them that believed riot, the second time:
WNT(i) 5 I desire to remind you--although the whole matter is already familiar to you--that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but afterwards destroyed those who had no faith.
Worrell(i) 5 Now I wish to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not.
Moffatt(i) 5 Now I want to remind you of what you are perfectly aware, that though the Lord once brought the People safe out of Egypt, he subsequently destroyed the unbelieving,
Goodspeed(i) 5 Now I want to remind you, though you know it all already, that he who brought the people safely out of the land of Egypt afterward destroyed the ones who did not believe,
Riverside(i) 5 I wish to remind you, although you know all things once for all, that the Lord, after saving a people from the land of Egypt, then destroyed those who had no faith;
MNT(i) 5 I wish to remind you of what you already know right well, that although the Lord once saved a people out of the land of Egypt, he afterward destroyed those who did not believe;
Lamsa(i) 5 I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
CLV(i) 5 Now I am intending to remind you, you who once are aware of all, that the Lord, when saving the people out of the land of Egypt, secondly destroys those who believe not."
Williams(i) 5 Now I want to remind you, though you know it all already, that although the Lord had saved a people out of the land of Egypt, He afterward destroyed those who did not believe.
BBE(i) 5 Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
MKJV(i) 5 But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having delivered a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing.
LITV(i) 5 But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing.
ECB(i) 5
EXAMPLES OF PAST JUDGMENTS
So, I remind you,, though you once knew this, how that Yah Veh saved the people from the land of Misrayim; and secondly destroyed them who trusted not:
AUV(i) 5 But, I want to remind you, [even] though you already know the stories about how the Lord delivered His people from Egyptian [bondage], and then [later] destroyed those who did not believe [in Him].
ACV(i) 5 Now I want to remind you, ye having known this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
Common(i) 5 Now I desire to remind you, though you were once for all fully informed, that the Lord who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
WEB(i) 5 Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
NHEB(i) 5 Now I want to remind you, though you already know all these things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
AKJV(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
KJC(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
KJ2000(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
UKJV(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though all of you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
RKJNT(i) 5 Now I wish to remind you, though you already know all this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
TKJU(i) 5 Therefore I will put you in remembrance, though you once knew this, how the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe.
RYLT(i) 5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
EJ2000(i) 5 I will, therefore, remind you, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe.
CAB(i) 5 But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
WPNT(i) 5 So I want to remind you, though you already know this, that the Lord delivered a people out of the land of Egypt yet later destroyed those who did not believe.
JMNT(i) 5 But I am purposing and intending to remind you [p78 adds: brothers] – you folks having once seen and thus being aware of all this – that the Lord [= Yahweh; other MSS: Jesus (= Joshua); some read: God] after delivering (rescuing; saving) a people out of Egypt's land, [in] the second [phase] brought to ruin and loss the folks not trusting, believing or being loyal.
NSB(i) 5 I want to remind you though you once knew this, that Jehovah (God), having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
ISV(i) 5 Now I want to remind you, even though you are fully aware of these things, that the Lord who once saved his people from the land of Egypt later destroyed those who did not believe.
LEB(i) 5 Now I want to remind you, although you know everything once and for all,* that Jesus,* having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed those who did not believe.
BGB(i) 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ‹ὑμᾶς› ἅπαξ ⇔ «πάντα, ὅτι Ἰησοῦς» λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
BIB(i) 5 Ὑπομνῆσαι (To remind) δὲ (now) ὑμᾶς (you) βούλομαι (I want), εἰδότας (having known) ‹ὑμᾶς› (you) ἅπαξ (at one time) «πάντα (all this), ὅτι (that) Ἰησοῦς» (Jesus) λαὸν (a people) ἐκ (out of) γῆς (the land) Αἰγύπτου (of Egypt) σώσας (having saved), τὸ (-) δεύτερον (afterward) τοὺς (those) μὴ (not) πιστεύσαντας (having believed), ἀπώλεσεν (He destroyed).
BLB(i) 5 Now I want to remind you, you having known all this, that Jesus, having saved at one time a people out of the land of Egypt, afterward He destroyed those not having believed.
BSB(i) 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.
MSB(i) 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after the Lord had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.
MLV(i) 5 But I plan to remind you, though you knowing this once for all, that the Lord, having saved people out of the land of Egypt, destroyed those who did not believe the second-time.
VIN(i) 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.
Luther1545(i) 5 Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.
Luther1912(i) 5 Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.
ELB1871(i) 5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;
ELB1905(i) 5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;
DSV(i) 5 Maar ik wil u indachtig maken, als die dit eenmaal weet, dat de Heere, het volk uit Egypteland verlost hebbende, wederom degenen, die niet geloofden, verdorven heeft.
DarbyFR(i) 5 Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru;
Martin(i) 5 Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, c'est que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru;
Segond(i) 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules;
SE(i) 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían;
ReinaValera(i) 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo de Egipto, después destruyó á los que no creían:
JBS(i) 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían;
Albanian(i) 5 Ai i ruajti me pranga të përjetshme në errësirë për gjyqin e ditës së madhe, edhe engjëjt që nuk e ruajtën gjendjen e tyre të parë, po e lanë banimin e tyre,
RST(i) 5 Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
Peshitta(i) 5 ܠܡܥܗܕܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܥܡܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܦܪܩ ܗܝ ܕܬܪܬܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܘܒܕ ܀
Arabic(i) 5 فاريد ان اذكّركم ولو علمتم هذا مرة ان الرب بعدما خلّص الشعب من ارض مصر اهلك ايضا الذين لم يؤمنوا.
Amharic(i) 5 ዳሩ ግን ሁሉን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ምንም የተማራችሁ ብትሆኑ ጌታ ከግብፅ አገር ሕዝቡን አድኖ የማያምኑትን በኋላ እንዳጠፋቸው ላሳስባችሁ እወዳለሁ።
Armenian(i) 5 Ուրեմն կը փափաքիմ յիշեցնել ձեզի, թէպէտ ժամանակին գիտէիք ասիկա, թէ Տէրը՝ որ փրկեց ժողովուրդը Եգիպտոսի երկրէն՝ երկրորդ անգամ կորսնցուց չհաւատացողները.
Basque(i) 5 Bada gauça hauc aippatu nahi drauzquiçuet, ikussiric ecen haur behin badaquiçuela, ecen Iaunac populua Egyptetic deliuratu çuenean, sinhetsi vkan etzutenac guero deseguin vkan cituela.
Bulgarian(i) 5 Но искам да ви напомня – макар вече да знаете всичко това – че Господ, след като избави Своя народ от египетската земя, после погуби онези, които не повярваха.
Croatian(i) 5 Želim vas podsjetiti, premda jednom zauvijek sve znate, kako je Gospodin izbavio narod iz Egipta, a zatim uništio nevjerne.
BKR(i) 5 Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid svůj z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil.
Danish(i) 5 Men jeg vil paaminde Eder, skjøndt I fuldt vel vide det, at Herren, der han havde frelst Folket af Ægyptens Land, ødelagde dog derefter dem, som ikke troede.
CUV(i) 5 從 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 來 就 把 那 些 不 信 的 滅 絕 了 。 這 一 切 的 事 , 你 們 雖 然 都 知 道 , 我 卻 仍 要 提 醒 你 們 。
CUVS(i) 5 从 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 后 来 就 把 那 些 不 信 的 灭 绝 了 。 这 一 切 的 事 , 你 们 虽 然 都 知 道 , 我 却 仍 要 提 醒 你 们 。
Esperanto(i) 5 Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciigxis pri cxio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn.
Estonian(i) 5 Aga ma tahan meelde tuletada teile, kes kõike juba olete korra teada saanud, et Issand, kui Ta rahva oli päästnud Egiptusest, teisel korral hukkas ära need, kes ei uskunud,
Finnish(i) 5 Mutta minä tahdon teille muistuttaa, että te sen kerran tietäisitte, että koska Herra kansansa Egyptistä terveenä pelastanut oli, hukkasi hän sitte ne, jotka ei uskoneet.
FinnishPR(i) 5 Vaikka jo kerran olette saaneet tietää kaiken, tahdon kuitenkin muistuttaa teitä siitä, että Herra, joka oli pelastanut kansan Egyptistä, toisella kertaa hukutti ne, jotka eivät uskoneet;
Haitian(i) 5 Atout nou deja konnen tout bagay sa yo byen pròp, mwen vle fè nou chonje ki jan, lè Bondye te fin delivre pèp Izrayèl la anba moun Lejip yo, li te detwi tout moun ki pa t' kwè yo.
Hungarian(i) 5 Emlékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette.
Indonesian(i) 5 Semuanya itu kalian sudah tahu. Namun saya ingin mengingatkan kalian mengenai bagaimana Tuhan menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir, tetapi kemudian membinasakan orang-orang yang tidak percaya di antara mereka.
Italian(i) 5 Or io voglio ricordar questo a voi, che avete saputo una volta questo: che il Signore, avendo salvato il suo popolo dal paese di Egitto, poi appresso distrusse quelli che non credettero.
ItalianRiveduta(i) 5 Or voglio ricordare a voi che avete da tempo conosciuto tutto questo, che il Signore, dopo aver tratto in salvo il popolo dal paese di Egitto, fece in seguito perire quelli che non credettero,
Japanese(i) 5 汝らは固より凡ての事を知れど、我さらに汝等をして思ひ出さしめんとする事あり、即ち主エジプトの地より民を救ひ出して、後に信ぜぬ者を亡し給へり。
Kabyle(i) 5 ?as akken teẓram ayagi meṛṛa, bɣiɣ a kkun-id-smektiɣ belli asmi i d-isellek Sidi Ṛebbi agdud-is si tmurt n Maṣer yessenger gar-asen wid akk yugin ad amnen yis;
Korean(i) 5 너희가 본래 범사를 알았으나 내가 너희로 다시 생각나게 하고자 하노라 주께서 백성을 애굽에서 구원하여 내시고 후에 믿지 아니하는 자들을 멸하셨으며
Latvian(i) 5 Bet es jums, kas visu gan zināt, gribu atgādināt, ka Kungs gan izglāba tautu no Ēģiptes zemes, bet pēc tam iznīcināja tos, kas neticēja.
Lithuanian(i) 5 Aš noriu jums priminti, nors jūs tai jau žinote, kad Viešpats, pirmiau išgelbėjęs tautą iš Egipto žemės, paskui pražudė tuos, kurie netikėjo.
PBG(i) 5 Przetoż chcę wam przypomnieć, którzy już raz o tem wiecie, że chociaż Pan lud z ziemi Egipskiej wyswobodził, przecież potem tych, którzy nie wierzyli, potracił.
Portuguese(i) 5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egipto, destruiu depois os que não creram;
Norwegian(i) 5 Men da I nu engang vet alt, vil jeg minne eder om at Herren, efterat han hadde frelst folket ut av Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde,
Romanian(i) 5 Vreau să vă aduc aminte, măcar că ştiţi odată pentru totdeauna toate aceste lucruri, că Domnul, după ce a izbăvit pe poporul Său din ţara Egiptului, în urmă a nimicit pe cei ce n'au crezut.
Ukrainian(i) 5 А я хочу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Господь визволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував.
UkrainianNT(i) 5 Приганути ж хочу вам, котрі загально се знаєте, що Господь, хоч спас нарід із землі Єгипецької, то опісля погубив тих, що не вірували.
SBL Greek NT Apparatus

5 ὑμᾶς ἅπαξ RP ] ἅπαξ ὑμᾶς NIV; ἅπαξ WH Treg; ὑμᾶς NA • πάντα WH Treg NIV ] τοῦτο RP • Ἰησοῦς Holmes WHmarg ] κύριος WH Treg; ὁ κύριος NIV RP; ὁ κύριος ἅπαξ NA